
Bloopers!
When it comes
to advertising, it's the little things that count.
Too many companies, not
anticipating the sometimes subtle differences between
countries and continents, send their products abroad without sufficient
prior research. Later, they wonder why the sales results don't match expectations.
Here's a collection of
real-life mistakes and some examples of machine translation, a technology
that isn't quite capable of all that's often claimed for it. See why you
need a real life flesh and blood native speaker to help you wade the treacherous
waters of multilingual communication?
Billboard
in Frankfurt Airport, Germany
"I have a cream."
(Headline of ad selling shaving foam.)
No
doubt, the copywriter thought people would think of Martin Luther King's
famous quote, "I have a dream!" but this is generally a distant
second association for the native English speaker, whose first thought
is decidedly less acceptable in polite company.
French label
of foreign-produced goods
"Fabriqué en
Dinde" (Made in Turkey)
Turkey
(the bird) is "dinde," whereas the country is called "la
Turquie".
American
cookie packaging (promotion)
"Win a Milano Weekend!"
...with an illustration of the Eiffel Tower
Well,
at least the continent was right. So what if the country was wrong? The
cookies, named for the city of Milan, Italy is not the location of the
Eiffel Tower, which is in Paris, France.
Brand name
of handbag in Germany
"Down And Out"
Perhaps
it's an expat American in Hong Kong who's writing things like this, but
clearly, the manufacturer of this woman's purse doesn't know that the
English expression, "down and out" means to be down in the dumps
and out of money, out of work, out of luck, out of friends... in other
words, "buy this purse and exude failure!"
Instructions
on children's clothing label
"washing from left
side" (wash inside out)
This
is a literal translation of the German washing instructions, a superb
example of the phrase "something got lost in the translation".
Good intentions plus a dictionary don't necessarily equal a translation.
And neither does that which comes out of a computer translation program.
Read on.
Operating
instructions of German refrigerator
"WARNING - THIS APPLIANCE
MUST BE EARTHED"
This
is okay for a British market, but to my American ear, it sounds like they
want me to put a handful of potting soil in my fridge. In American English,
this should say "grounded".
For
more on the differences between American and British English, visit Jeremy
Smith's extensive American
- British / British - American Dictionary.
Belgian Trade
show announcement
"Zwei Wohnzimmer von
Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft" (Two Living Rooms
from Business Economy Companies)
The
French original was "2ième Salon des Entreprises d'Économie
Sociale" or "2nd Expo of Social Service Businesses". A
computer "gisted" an uproarious title in German. Is the "gist"
of your text really sufficient to convey your message?
Swiss advertising
agency's web site, translated by machine
"Grope along forwards."
The
original German was a play on words that justified the line to the copywriter
in the original. But in English, without the double entendre, it's just
a very bad way to approach a web-surfing potential client. Whether insulting
or self-deprecating, it's a line no anglophone would ever use to attract
a client.
"How did you find
to us? Over a search machine? No miracle! Our proclamation service brings
also your Site under the Top Ten of the search results -- and as result
up to 60% more visitor ."
No
need to explain this one. It's understandable, even if it brings a smile
to the reader. But is this how you want your well-written original copy
to read in other languages? Understandable, but the reader will have to
"grope along forwards?"
The
bizarre thing is that this site was otherwise very professional. The link
to an online translation program appeared to have been set up as a joke,
though this wasn't necessarily apparent to the reader. What was clear,
however, was that the machine translation made the agency look like a
joke.
Not quite
what it's cooked up to be
"Point constituents
- 1 - Sour cream of the
Cup (calorie-poor or grease-free)
- 1 - vanillavanilla vanilla
- of pulverized sugars
- * of the Cup
- 1 - Cuperdbeereglasur
or strawberry jelly
Preparation:
Soften frischkaese to the
ambient temperature - approximately 30 seconds in the microwave.
Slowly add you sour cream,
eggs, milk, sugar and vanilla frischkaese and impact well.
Pour in crust and bake
you 25 minutes with 350 degrees or to enterprises in the center.
Cooling it for 20 minutes
of 0.
Mix point constituents
and pour you over cheese cakes. Bake 5 minutes with 425 degrees. Cool
one hour at least.
Operate easily strawberries
and blue berries on cheese cakes in marking sign or streifenmuster. Spoon
glaze or jelly on berries. Cool some hours. Serves 8-10."
Did
you get all that? It's from a recipe web site that, as a public service,
has machine translations of its (English) pages. The above is actually
a Babelfish translation of the German version, so it's two generations
from the original, but it's fairly close to how the German translation looks to
a German.
Jacket label
from Turkey
WE ARE THIS
GARMENT WITH
COMPLETE SATISFACTION
* NBA *
FOR IT'S
"MADE THE N.B.A.
TO GIVE PURE OVALITY"
This
is inspired writing. Previously, I thought one had to go to Asia to find
this much creativity and wit, but this Turkish Delight proves otherwise.
Though I must confess to being a fan of "wonderful" bad translation,
as an advertising professional, I would never let a client produce something
like this. Click here to see a larger
photo of this label.

Hang Tag from Sweet Day Shoes

And
you thought "pure ovality" was impressive! I confess, I don't
have a clue as to what this means or where it was written. But it gets
the message across beautifully: we don't speak your language!
Ice cream parlor menu in Italy
Tartufo Cup
Ice-cream at
flower of milk, fused chocolate, minced of filbert and climbed on whipped
cream
(In price is
included service)
In
some cases, its easier to read the original, even when you dont
speak the language! The photo
looked great, but the translation looked terrible. Tourists love such
things because they make great stories when the vacation is over, but
is that how you want to be remembered? Sadly, its not just the small
business that tries to get away on the cheap. Read on.
Blooming Baroque and other Germanglish at ludwigsburg.de
"There
are already more than enough boring towns"
This is something
which Duke Eberhard Ludwig is often quoted as having said. People tell
that this point of view was one of the reasons why he let built Ludwigsburg.
The magnificent centre of the town is the Residential Palace with the
porcelain factory which was founded by Duke Carl Eugen in 1758. Next to
it, and just as imposing, are the hunting lodge and summer residence Favorite
and the Lakeside Palace Monrepos. The 30 hectares gardens surrounding
the residential palace are home to the garden show Blooming Baroque and
the Fairy-Tale Garden. In the centre of the town you can have a look at
the baroque living quarters and the birth houses of famous poets, go shopping
and try out the local restaurants.
Who
signed off on this blooming translation anyway? Certainly not a native
speaker, who would have known the euphemistic usage that has less to do
with flowers and more to do with its similarity to another, less polite
English word. Though it may be the funniest, it's certainly not the only
mistake. Speakers of German will "hear" the original when reading
through this short paragraph of mangled English. Others will just laugh.
Shoulder bag for sale in German shop

To The Point
INTUITIVE
Whishing Your Happy
I
thought Id seen it all, and then I found this. The grammatical and
spelling mistakes abound and compound into a delightful display of inanity
if professional integrity is not an issue for you. Click on the photo
above (and below) to savor a larger version.
But will
it cure your hangover?

GrandChoice
Handgemachte Smoothie
Detox
Yes,
you read right, the flavor of this delicious homemade smoothie
is Detox. The smoothie was actually pretty tasty, a mix of banana
and three kinds of fruit juice, with a little fresh ginger for added zing,
which I gather inspired the name. Next time, though, they should consult
a native speaker when casting about for an English name for their flavor.
At least they didnt add the word wellness to
it, a buzzword (or should I say, buzz non-word) German marketers just
adore. Three cheers for this marketers restraint!
|